Netflix puts quality translators to the test
Thursday, March 30, 2017 at 8:19PM
Nicole Batac in Entertainment, Netflix, Netflix HERMES, News, Press release

Netflix knows its changing demographic affects the content it produces. With 93 million subscribers coming from outside the US, there is a need to reach out to the non-English-speaking viewers. To help produce quality subtitles, Netflix is reaching out to professional translators and wants to vet them through a new standardized test called HERMES. This test pays close attention to phrases and idioms that are unique to specific languages and culture. There are many combinations of these questions so the test varies. Once translators get their scores, they might then be considered for future projects by the streaming service. 

Those who sign up and qualify will be given a unique number which will be tied to the subtitles it receives from the translators. They will use this to evaluate the performance of the translators and use this as a basis to assign future projects to them. Think of it like the recommendation feature for viewers. Since the project launched, Netflix claims thousands of candidates have already tried it out. If you want to give it a try, the test can be accessed through this link.  

Source: Netflix 

Article originally appeared on Reviews, News and Opinion with a Canadian Perspective (https://www.canadianreviewer.com/).
See website for complete article licensing information.